Недялко Йорданов Счастье Щастие

Красимир Георгиев
„ЩАСТИЕ” („ОБЫКНОВЕННОЕ СЧАСТЬЕ”)
Недялко Асенов Йорданов (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лариса Семиколенова, Лаура Пехливанова


Недялко Йорданов
ЩАСТИЕ

Толкова дълго те търсихме... И съдбоносно.
Щастие... щастийце... Криеш се, миличко, знам.
Тъкмо те видим... Тъкмо едва те докоснем...
Тъкмо те хванем... и няма те... няма те там...

Шапка невидимка... Как ли изглеждаш тогава?
Всъщност какво си? Не подозирам дори...
Дълъг живот? И любов? И успехи? И слава?
Много приятели? Много и много пари?

Колко години... И всяка с това ни сурвака.
Земни неща... Мили боже, това ли е то?
Ах, покажи се на светло... Съвсем преди мрака.
Щастийце... Миличко... Пак ли се криеш... Защо?

Може би ти си наоколо... Без да го знаем.
Живи сме още... Изнервени... Стари... И зли...
Дай ни се... Все пак... За малко... На края... На заем...
Утре, например... Когато снегът завали...

Ето те... Идваш... Аз чувам гласчето ти звънко...
Хитрият поглед... Малката умна глава...
Двете опашки на ластик... Вратленцето тънко...
Господи, колко сме глупави... Ти си това...


Недялко Йорданов
СЧАСТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Так долго ищем мы его. И днём, и ночью.
А счастье... счастьице... играет в прятки словно.
Увидишь лишь... Едва рукой его коснёшься...
Схватить готов... и нет его... исчезло снова...

Как счастье разглядеть под шапкой-невидимкой?
Как выглядит оно? Гадаю очень долго.
Жизнь длинная? Любовь? Успех? Иль славы дымка?
Приятели-друзья? Иль денег много-много?

Года проходят... и за этой суетою
Желаем разных мы вещей. И что, мой Боже?
Ах, сделай милость, обернись... Хотя б пред тьмою...
О счастье... милое... Сбежало вновь, похоже...

Быть может, рядом ты... Но мы о том не знаем.
Живём пока ещё... Но нервны, злы и стары...
Приди к нам, наконец.... Стоим почти на крае...
Вот утром, например... Как белый снег – в подарок...

Ты здесь... Идёшь... Я слышу чей-то голос звонкий...
Лукавый умный взгляд... и силуэт ребёнка...
Два маленьких крыла... Головка с шеей тонкой..
Как мы глупы. Ты – счастье. Понял это только.


Недялко Йорданов
ОБЫКНОВЕННОЕ СЧАСТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Так долго мы ищем его... Судьбоносно...
Счастье мое, скрываешься, милое...
Только увидим, только коснемся,
только поймаем... И нет тебя... Нет там.

Как та невидимка, которая шапка,
как ли ты выглядишь в глупом наряде?
Что ты?... Долгая жизнь?... Любовь?...
Слава?... Много друзей?... Или денег?...

Сколько лет... И в каждом году
желают вещи земные нам... Это ли?
Ты покажись... Совсем перед мраком.
Счастье мое, снова ты скрылось.

Здесь же ты, около нас, но не знаем
живы ли мы?... Нервные, старые...
Дайся нам, хоть на немного... В конце...
Завтра... Взаймы... Когда снег пойдет...

Вот ты... Идешь... Голос твой звонкий.
С хитрым взглядом и умной головкой,
два маленьких хвостика... Тонкая шейка...
Господи... Как же глупы мы... Ты это...